Comment déterminer le coût d'une traduction

Les divers éléments intervenant dans le prix d'une traduction

Karl Supierz

2/16/20234 min read

Qu'il s'agisse d'un document de votre assurance, d'un contrat de vente ou d’achat, de vos conditions générales ou que vous désiriez promouvoir vos produits ou services à l’international, dans notre économie globalisée, la communication de nos jours passe par l’utilisation de diverses langues. Les traducteurs sont des professionnels hautement qualifiés, ayant passé des années à étudier les langues et les aspects socioculturels de ces dernières, mais également des domaines tels que le droit, l’économie, la technique, etc.
Veuillez noter que Tradlation collabore exclusivement avec des traducteurs professionnels traduisant vers leur langue maternelle et disposant d’une expérience prouvée du domaine traité dans les documents que vous nous confiez.

Nos services de traduction appliquent, comme la majorité des agences de traduction au monde un tarif au mot dans la langue source ( la langue de d'origine). Ce dernier varie généralement entre 0,08 et 0,16 EUR le mot. Peu de personnes ont une idée précise de la façon dont s'établit le prix des traductions. C’est pourquoi nous allons ici vous expliquer les divers éléments entrant en compte dans le tarif des traductions :

  • La langue de départ (« langue source ») et la langue d’arrivée (« langue cible »)

  • Le volume de travail (calculé en nombre de mots)

  • Le sujet du contenu à traduire

  • Le format des documents à traduire

  • Le délai souhaité par le client

  • Le niveau de qualité désiré par le client

Détaillons à présent ces points :

Les langues concernées

De nos jours, dans le monde de l’entreprise, la majorité des personnes comprennent et parlent l’anglais. Cependant pour des motifs commerciaux ou de clarté, il est évidemment préférable de s’adresser à ses interlocuteurs ou ses clients dans leur langue. C’est ici qu’interviennent les traducteurs professionnels. Ces derniers travaillent toujours vers leur langue maternelle. En effet, on peut être un excellent bilingue, mais seul un locuteur natif peut saisir toutes les nuances d’une langue.
Le prix des traducteurs varie en fonction des langues concernées (certaines étant plus chères que d'autres) et du domaine de spécialisation. Par exemple, le tarif au mot de la traduction du mode d’emploi d’un coupe-ongles de l’italien vers le roumain sera évidemment moins élevé que la traduction de l’allemand vers le japonais d’un document technique relatif à des capteurs électroniques …

Le volume de travail

Le même type de traduction, entre les deux mêmes langues, peut être facturé à des tarifs différents en fonction du nombre de mots. Il est en effet logique d’accorder une remise sur la traduction d’un document de 30 000 mots par rapport à une demande de traduction portant sur un contenu de 200 mots… Dans les deux cas, une partie du travail de l’agence de traduction et les frais fixes qui y sont liés restent inchangés : la réception de la demande du client et la réponse à ce dernier, la réception du document, la transmission de ce dernier au traducteur, le retour de la traduction terminée, la facturation et le suivi de celle-ci, le paiement du traducteur sont des tâches qui prennent le même temps, quelle que soit la taille du document.
Nombre de traducteurs facturent d’ailleurs un tarif minimum pour les petits travaux, afin de couvrir leur frais fixes.

Le domaine traité dans le document à traduire

Comme mentionné plus haut, la spécialisation du traducteur a un prix… De nombreux traducteurs ont effectué des études complémentaires en science (médecine, chimie, pharmacie, etc.), en technique (ingénierie, architecture, mécanique, etc.), en art (peinture, littérature, musique, etc.) ou dans d’autres domaines de spécialisation. Il est logique que ces traducteurs experts demandent un prix supérieur à celui des traducteurs "généralistes".
Beaucoup de traducteurs continuent à se former et à se spécialiser tout au long de leur carrière, en suivant des cours, en participant des séminaires ou en s’abonnant à des revues professionnelles spécialisées.

Le format des documents à traduire

Tous les textes ne sont bien évidemment pas au format Microsoft Word… Ces dernières années ont vu une nette augmentation des types de formats. Si certains documents sont simples à convertir pour le processus de traduction (il est en effet impossible de traduire directement du texte intégré à une image), d’autres sont plus complexes, par exemple les brochures ou les catalogues mêlant texte, illustrations et graphiques. Les traducteurs et les agences doivent dès lors disposer de logiciels spécialisés (certains d’entre eux étant assez couteux) pour pouvoir les traiter.
Cette variété de formats cause des maux de tête à plus d’un chef de projet... C'est pourquoi le recours à un spécialiste en PAO — publication assistée par ordinateur (desktop publishing, DTP, en anglais) — est parfois nécessaire afin de convertir certains fichiers en documents éditables par les traducteurs.

Le délai souhaité par le client

On estime qu’un traducteur peut traiter entre deux et trois mille mots par jour, en fonction du degré de complexité du contenu. Il arrive que des clients contactent une société de traduction avec une demande urgente. Nous constituons alors une ou plusieurs équipes de traducteurs. Parfois ces derniers doivent également étirer leurs journées de travail pour satisfaire les besoins des clients et la majorité des traducteurs ont également connu des week-ends où ils ont dû s’atteler à la tâche.
Dans le cas du travail de nuit ou de week-end, un surcoût sera demandé au client.

Le niveau de qualité désiré par le client

Vous avez besoin rapidement de la traduction d’un document pour votre compréhension personnelle ou pour un usage interne, comme document de travail mais votre budget est serré ? Nous pouvons vous fournir ce type de traduction, sans relecture par un deuxième traducteur, avec un vocabulaire, une orthographe et une grammaire corrects, mais qui pourraient néanmoins être améliorés si le document devait être publié.
En effet si votre document ne doit pas être publié (comme c’est le cas pour une offre commerciale, une brochure promotionnelle ou votre site web), il arrive qu'une traduction rapide vous permettant de comprendre l'essence du texte soit suffisante.
Nous nous chargeons également de ce type de traduction, à un prix moindre.

Comme vous le voyez, le prix d’une traduction peut varier en fonction de nombreux éléments. C’est la raison pour laquelle nous vous demandons de nous fournir le plus d’informations possible lorsque vous nous adressez une demande. Ceci nous permettra de parfaitement cerner vos besoins et de vous adresser un devis gratuit se basant sur des données concrètes. N’hésitez pas à nous contacter pour tout renseignement !

Comment déterminer le prix d'une traduction