Pour ou contre l'utilisation de l'intelligence artificielle dans la traduction ?

L'utilisation de l'IA dans le secteur de la traduction

Karl Supierz

L'évolution technologique

Au début des années 2000, beaucoup de traducteurs étaient réticents à utiliser des outils de TAO (Traduction assistée par ordinateur) tels que les mémoires de traduction... Évidemment, aujourd'hui, la plupart d'entre eux les utilisent... Encore plus tôt cette attitude de rejet était également apparue envers les ordinateurs, certains traducteurs refusant de passer des machines à écrire aux PC.

Vers 2020, un nouveau programme de traduction automatique arrive sur le marché. Il s'agit d'un service à la pointe de la technologie, basé sur l'intelligence artificielle (IA), qui a reçu de nombreux commentaires positifs pour sa précision et son efficacité. Toutefois, comme tous les outils de traduction automatique, il présente des limites et ne produit pas toujours des traductions parfaites, en particulier lorsqu'il s'agit de langage complexe ou idiomatique. Il est toujours recommandé de faire appel à un traducteur humain pour réviser et éditer le résultat de tout outil de traduction automatique.

Quelques autres applications de traduction automatique comme Google Translation existaient déjà, toutefois, leur qualité était pour le moins discutable. Ce nouveau programme a changé la donne et, malgré ses limites, il a fourni d'assez bonnes traductions. Bien sûr, celles-ci devaient être relues et corrigées, mais la différence était incomparable. Les traducteurs ont pu l'intégrer à leurs outils de TAO et l'utiliser en combinaison avec leurs propres mémoires de traduction. Cela a entraîné une augmentation considérable de la productivité pour la traduction de nombreux types de contenus différents. Il est cependant évident que ce programme n'est pas adapté à certains types de textes, et son utilisation pour la traduction de la poésie, par exemple, n'est pas recommandé.

Le logiciel est basé sur l'intelligence artificielle et "apprend" à partir de textes bilingues. Que vous traduisiez un document juridique ou un manuel d'utilisation technique, ces mêmes phrases ont très probablement été écrites et traduites auparavant... Donc, pas besoin de réinventer la roue ! Bien entendu, vous pouvez toujours ajouter votre touche personnelle à la proposition de traduction et l'améliorer !

Les inquiétudes liées à l'intelligence artificielle :

Lorsque ce programme est apparu sur le marché, certains traducteurs avaient des inquiétudes et les critiques portaient notamment sur les points suivants :

1. La qualité des traductions : des traducteurs se sont inquiétés du fait que la qualité des traductions automatiques n'était pas aussi élevée que celle des traducteurs humains.

2. Ce programme représentait une menace sur les emplois : ils craignaient que les outils alimentés par l'IA n'automatisent leur travail et ne les rendent superflus.

3. La perte des nuances et du contexte : les traducteurs sont souvent confrontés à un langage complexe et nuancé, et certains avaient le sentiment que les outils alimentés par l'IA ne seraient pas en mesure de saisir ces subtilités.

4. La dépendance technologique : Certains traducteurs craignaient que leur travail ne devienne trop dépendant de la technologie et qu'ils ne perdent une partie des compétences et de la créativité qui rendent la traduction humaine si unique.

Le secteur de la traduction et la qualité de ces programmes ont continué à évoluer. Les outils alimentés par l'IA sont désormais largement acceptés et utilisés par de nombreux traducteurs. Bon nombre des préoccupations initiales ont été résolues. Cependant, comme pour toute nouvelle technologie, il est important d'évaluer son utilisation au cas par cas, en pesant les avantages et les limites.

En quoi l'IA peut-elle aider les traducteurs et les clients ?

1. La traduction automatisée : les outils alimentés par l'IA peuvent générer une première version des traductions, faisant ainsi gagner du temps et des efforts aux traducteurs. Cela peut être particulièrement utile pour les tâches de nature répétitive ou routinière.

2. La gestion de la terminologie : l'IA peut contribuer à réduire le temps de recherche et à accroître la cohérence en gérant et en normalisant la terminologie dans plusieurs langues.

3. L'assurance qualité : en vérifiant les erreurs grammaticales, les fautes d'orthographe et autres imprécisions, l'IA peut aider les traducteurs à garantir la qualité de leurs traductions.

4. Les mémoire de traduction : l'IA peut aider les traducteurs à exploiter le contenu qui a été traduit dans le passé afin d'accélérer le processus de traduction et garantir la cohérence entre plusieurs projets.

5. La saisie prédictive : L'IA peut aider les traducteurs en prédisant et en suggérant des mots et des phrases en fonction de ce qu'ils ont traduit dans le passé.

Il faut souligner que l'IA ne remplace pas les traducteurs, mais constitue plutôt un outil qui peut les aider dans leur travail et améliorer leur efficacité et leur productivité.

Comme c'est souvent le cas avec les nouvelles technologies, il y a un tollé avant que les gens ne s'habituent à les utiliser. Il s'agit d'être clairvoyant et de comprendre les limites de ces techniques.

Les traducteurs et les chefs de projet de Tradlation maîtrisent ces dernières et les mettent à votre disposition. Si vous voulez savoir ce que nous pouvons faire pour vous, contactez-nous.

Traduction et Intelligence artificielle